martes, 10 de marzo de 2009

Esperando a Beckett. Vídeo.




Esperando a Beckett, México 2006.

jueves, 16 de octubre de 2008

CASCANDO

domingo, 5 de octubre de 2008

CENIZAS. Obtiene premios.



Cenizas. Obra para radio producida por el Millardo, en el 2006.
Obtiene el premio Universidad de Guadalajara y el Segundo lugar en la categoria de RADIODRAMA en la Bienal Internacional de Radio México. 2008.

Escúchalo en:
http://www.bienalderadio.gob.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=19&Itemid=1

sábado, 25 de noviembre de 2006

Beckett o in Godot we trust.

SISTEMA DE TRASPORTE COLECTIVO METRO.
Y EL MILLARDO.
DENTRO DEL FESTIVAL ESPERANDO A BECKETT.
PRESENTAN: BECKETT o In Godot We Trust








En BECKETT o In Godot We Trust tenemos cuatro obras, cuatro espacios
y CUATRO ÁRBOLES









1. ESPACIO POLLOS

Obra: Poule & Push, de donald (enrique cortés)

Ventana de la izquierda, abierta.
El árbol es es un gobo proyectado en el piso que sale sólo al final, con la convención de que es la sombra de un árbol que entra por la ventana.






2. OFICINA

Obra: En horas de oficina, de Verónica Bujeiro

Ventanas de la izquierda y derecha, abiertas.
El árbol es un cuadro en la pared central del espacio










3. ATRÁS DE UN CEMENTERIO

Obra: El Lucky de Iztacalco, de Claudia Romero Herrera

Todas las ventanas cerradas
El árbol es una peluca de payasito callajero sobre una de las cruces del cementerio







4. PUESTO DE TACOS

Obra: Aguantando al Taquero, de Miguel Ángel Canto

Todas las ventanas abiertas (izquierda, derecha, central)
El árbol es el típico perejil de puesto de tacos, puesto a manera de florero.


SISTEMA DE TRASPORTE COLECTIVO METRO.
EL CENTRO DE TEATRO Y DANZA “ALBERTO ESTRELLA”
Y EL MILLARDO.
DENTRO DEL FESTIVAL ESPERANDO A BECKETT.
PRESENTAN

F I N A L D E P A R T I D A

DE SAMUEL BECKETT
CON LA COMPAÑÍA EL CIRCULO TEATRAL







DIRECCIÓN VICTOR CARPINTEIRO

REPARTO

CLOV : CUAUHTÉMOC DUQUE
HAMM : JORGE DOMÍNGUEZ
NAGG : RAY NOLASCO
NELL : JENNIFER MORENO

ASISTENTE DE DIRECCIÓN: GUADALUPE DE JURADO
ILUMINACIÓN : ADRIANA RESÉNDIZ





¿Qué significa un final de partida?.. ¿Es el principio del fin o el fin de un principio?.. ¿De qué manera nos referimos al principio de la existencia del hombre en este planeta, a esa carrera desbocada hacia la destrucción?

Final de partida es una obra clásica del teatro contemporáneo que responde de manera directa y contundente a todos esos movimientos que convulsionan al mundo, provocando un sentimiento trágico envuelto de frustraciones, abandono, miedo y desesperanza.

Se alza el telón y nos encontramos frente a un mundo que resulta familiar: escaleras metálicas, bolsas de basura, una carretilla y un hombre que parece formar parte del paisaje, polvoso de la cabeza a los pies.

Dos seres unidos por el tiempo y la compasión que ocultan tras frases sin sentido, el significado profundo de la vida y dos viejos mutilados física y espiritualmente condenados a habitar dentro de una bolsa de basura.

La obra va muriendo lentamente y con ella los cuatro personajes, que si bien no son mucho mejores al final de la obra, está bien claro que no son peores

“ El final está comprendido en el comienzo y
sin embargo uno continúa”...
Samuel Beckett






FINAL DE PARTIDA SE PRESENTARÁ EL PRÓXIMO JUEVES 30 DE NOVIEMBRE EN LA ESTACIÓN PINO SUAREZ DE LA LINEA 2.
13:00 HRS.

jueves, 23 de noviembre de 2006

Esperando a Godot. En Nahuatl.



Es un placer y un privilegio para la editorial LIBROS DE GODOT, poner a su consideración nuestro proyecto editorial cuyo fin es el de publicar la traducción al idioma náhuatl, de la obra de Samuel Beckett: Esperando a Godot, esto en el marco de las celebraciones por el centenario del nacimiento de este autor imprescindible, las cuales se están llevando a cabo a lo largo de este año en todo el mundo.

Nuestra editorial busca con este proyecto, aportar al acervo bibliográfico de la lengua náhuatl una de las grandes obras de la literatura universal, y así coadyuvar en la formación del corpus. ¿No cree Usted que sería importante, que ya se proyectara a la segunda lengua propia de este país, más allá de folclorismos y reductos etnicistas? Hace poco tiempo se habló, en el Día Internacional de la Lengua Materna, de la importancia de ampliar las posibilidades de las nuestras para darles impulso y evitar su desaparición, con todo lo que este desvanecimiento en cuanto a culturas se refiere.

La idea de proponer las traducciones de reconocidas obras de la literatura universal a las lenguas nacionales, como el náhuatl, el cual puede considerarse la segunda hablada en nuestro país, es precisamente la de darles la relevancia que tienen, ponerlas a la par de las traducciones al francés, al ruso, al catalán o el chino, puesto que se trata de una lengua viva, útil y que, por fortuna, ha estado adquiriendo auge recientemente.

En LIBROS DE GODOT a las pruebas nos remitimos, y hemos encargado dicha traducción al Dr. Patrick Johansson, del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, cátedra Alfonso Reyes en La Sorbona, profesor de Literatura Náhuatl en la Facultad de Filosofía y Letras, entre otros. También le hago saber que LIBROS DE GODOT es de reciente aparición en el ámbito editorial, aunque tenemos mucha experiencia en ese campo por el trabajo que hemos realizado durante 26 años para editoriales privadas y también del sector público.

Espero que nos pueda dar la oportunidad de presentarnos, de enterarlo de lo que hemos hecho, de platicar más ampliamente acerca de lo que nos proponemos, contagiarle nuestro entusiasmo y conseguir que de alguna forma, se involucre en el proyecto, ya que la presentación del mismo tendrá lugar el próximo jueves 14 de septiembre a las 17 horas en el auditorio Fray Bernardino de Sahagún, del Museo Nacional de Antropología e Historia, con la presencia del traductor y del editor Sr. Guillermo Palma. Ojalá pueda Usted acompañarnos.

En espera de sus comentarios, quedamos a sus órdenes.

Atentamente.


Maricela De la Torre
Relaciones Públicas
Tel. 5584-0959 y 5659 3109
librosdegodot@yahoo.com.mx


Es un placer y un privilegio para la editorial LIBROS DE GODOT, poner a su consideración nuestro proyecto editorial cuyo fin es el de publicar la traducción al idioma náhuatl, de la obra de Samuel Beckett: Esperando a Godot, esto en el marco de las celebraciones por el centenario del nacimiento de este autor imprescindible, las cuales se están llevando a cabo a lo largo de este año en todo el mundo.

Nuestra editorial busca con este proyecto, aportar al acervo bibliográfico de la lengua náhuatl una de las grandes obras de la literatura universal, y así coadyuvar en la formación del corpus. ¿No cree Usted que sería importante, que ya se proyectara a la segunda lengua propia de este país, más allá de folclorismos y reductos etnicistas? Hace poco tiempo se habló, en el Día Internacional de la Lengua Materna, de la importancia de ampliar las posibilidades de las nuestras para darles impulso y evitar su desaparición, con todo lo que este desvanecimiento en cuanto a culturas se refiere.

La idea de proponer las traducciones de reconocidas obras de la literatura universal a las lenguas nacionales, como el náhuatl, el cual puede considerarse la segunda hablada en nuestro país, es precisamente la de darles la relevancia que tienen, ponerlas a la par de las traducciones al francés, al ruso, al catalán o el chino, puesto que se trata de una lengua viva, útil y que, por fortuna, ha estado adquiriendo auge recientemente.

En LIBROS DE GODOT a las pruebas nos remitimos, y hemos encargado dicha traducción al Dr. Patrick Johansson, del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, cátedra Alfonso Reyes en La Sorbona, profesor de Literatura Náhuatl en la Facultad de Filosofía y Letras, entre otros. También le hago saber que LIBROS DE GODOT es de reciente aparición en el ámbito editorial, aunque tenemos mucha experiencia en ese campo por el trabajo que hemos realizado durante 26 años para editoriales privadas y también del sector público.

Espero que nos pueda dar la oportunidad de presentarnos, de enterarlo de lo que hemos hecho, de platicar más ampliamente acerca de lo que nos proponemos, contagiarle nuestro entusiasmo y conseguir que de alguna forma, se involucre en el proyecto, ya que la presentación del mismo tendrá lugar el próximo jueves 14 de septiembre a las 17 horas en el auditorio Fray Bernardino de Sahagún, del Museo Nacional de Antropología e Historia, con la presencia del traductor y del editor Sr. Guillermo Palma. Ojalá pueda Usted acompañarnos.

En espera de sus comentarios, quedamos a sus órdenes.

Atentamente.


Maricela De la Torre
Relaciones Públicas
Tel. 5584-0959 y 5659 3109
librosdegodot@yahoo.com.mx