sábado, 25 de noviembre de 2006

Beckett o in Godot we trust.

SISTEMA DE TRASPORTE COLECTIVO METRO.
Y EL MILLARDO.
DENTRO DEL FESTIVAL ESPERANDO A BECKETT.
PRESENTAN: BECKETT o In Godot We Trust








En BECKETT o In Godot We Trust tenemos cuatro obras, cuatro espacios
y CUATRO ÁRBOLES









1. ESPACIO POLLOS

Obra: Poule & Push, de donald (enrique cortés)

Ventana de la izquierda, abierta.
El árbol es es un gobo proyectado en el piso que sale sólo al final, con la convención de que es la sombra de un árbol que entra por la ventana.






2. OFICINA

Obra: En horas de oficina, de Verónica Bujeiro

Ventanas de la izquierda y derecha, abiertas.
El árbol es un cuadro en la pared central del espacio










3. ATRÁS DE UN CEMENTERIO

Obra: El Lucky de Iztacalco, de Claudia Romero Herrera

Todas las ventanas cerradas
El árbol es una peluca de payasito callajero sobre una de las cruces del cementerio







4. PUESTO DE TACOS

Obra: Aguantando al Taquero, de Miguel Ángel Canto

Todas las ventanas abiertas (izquierda, derecha, central)
El árbol es el típico perejil de puesto de tacos, puesto a manera de florero.


SISTEMA DE TRASPORTE COLECTIVO METRO.
EL CENTRO DE TEATRO Y DANZA “ALBERTO ESTRELLA”
Y EL MILLARDO.
DENTRO DEL FESTIVAL ESPERANDO A BECKETT.
PRESENTAN

F I N A L D E P A R T I D A

DE SAMUEL BECKETT
CON LA COMPAÑÍA EL CIRCULO TEATRAL







DIRECCIÓN VICTOR CARPINTEIRO

REPARTO

CLOV : CUAUHTÉMOC DUQUE
HAMM : JORGE DOMÍNGUEZ
NAGG : RAY NOLASCO
NELL : JENNIFER MORENO

ASISTENTE DE DIRECCIÓN: GUADALUPE DE JURADO
ILUMINACIÓN : ADRIANA RESÉNDIZ





¿Qué significa un final de partida?.. ¿Es el principio del fin o el fin de un principio?.. ¿De qué manera nos referimos al principio de la existencia del hombre en este planeta, a esa carrera desbocada hacia la destrucción?

Final de partida es una obra clásica del teatro contemporáneo que responde de manera directa y contundente a todos esos movimientos que convulsionan al mundo, provocando un sentimiento trágico envuelto de frustraciones, abandono, miedo y desesperanza.

Se alza el telón y nos encontramos frente a un mundo que resulta familiar: escaleras metálicas, bolsas de basura, una carretilla y un hombre que parece formar parte del paisaje, polvoso de la cabeza a los pies.

Dos seres unidos por el tiempo y la compasión que ocultan tras frases sin sentido, el significado profundo de la vida y dos viejos mutilados física y espiritualmente condenados a habitar dentro de una bolsa de basura.

La obra va muriendo lentamente y con ella los cuatro personajes, que si bien no son mucho mejores al final de la obra, está bien claro que no son peores

“ El final está comprendido en el comienzo y
sin embargo uno continúa”...
Samuel Beckett






FINAL DE PARTIDA SE PRESENTARÁ EL PRÓXIMO JUEVES 30 DE NOVIEMBRE EN LA ESTACIÓN PINO SUAREZ DE LA LINEA 2.
13:00 HRS.

jueves, 23 de noviembre de 2006

Esperando a Godot. En Nahuatl.



Es un placer y un privilegio para la editorial LIBROS DE GODOT, poner a su consideración nuestro proyecto editorial cuyo fin es el de publicar la traducción al idioma náhuatl, de la obra de Samuel Beckett: Esperando a Godot, esto en el marco de las celebraciones por el centenario del nacimiento de este autor imprescindible, las cuales se están llevando a cabo a lo largo de este año en todo el mundo.

Nuestra editorial busca con este proyecto, aportar al acervo bibliográfico de la lengua náhuatl una de las grandes obras de la literatura universal, y así coadyuvar en la formación del corpus. ¿No cree Usted que sería importante, que ya se proyectara a la segunda lengua propia de este país, más allá de folclorismos y reductos etnicistas? Hace poco tiempo se habló, en el Día Internacional de la Lengua Materna, de la importancia de ampliar las posibilidades de las nuestras para darles impulso y evitar su desaparición, con todo lo que este desvanecimiento en cuanto a culturas se refiere.

La idea de proponer las traducciones de reconocidas obras de la literatura universal a las lenguas nacionales, como el náhuatl, el cual puede considerarse la segunda hablada en nuestro país, es precisamente la de darles la relevancia que tienen, ponerlas a la par de las traducciones al francés, al ruso, al catalán o el chino, puesto que se trata de una lengua viva, útil y que, por fortuna, ha estado adquiriendo auge recientemente.

En LIBROS DE GODOT a las pruebas nos remitimos, y hemos encargado dicha traducción al Dr. Patrick Johansson, del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, cátedra Alfonso Reyes en La Sorbona, profesor de Literatura Náhuatl en la Facultad de Filosofía y Letras, entre otros. También le hago saber que LIBROS DE GODOT es de reciente aparición en el ámbito editorial, aunque tenemos mucha experiencia en ese campo por el trabajo que hemos realizado durante 26 años para editoriales privadas y también del sector público.

Espero que nos pueda dar la oportunidad de presentarnos, de enterarlo de lo que hemos hecho, de platicar más ampliamente acerca de lo que nos proponemos, contagiarle nuestro entusiasmo y conseguir que de alguna forma, se involucre en el proyecto, ya que la presentación del mismo tendrá lugar el próximo jueves 14 de septiembre a las 17 horas en el auditorio Fray Bernardino de Sahagún, del Museo Nacional de Antropología e Historia, con la presencia del traductor y del editor Sr. Guillermo Palma. Ojalá pueda Usted acompañarnos.

En espera de sus comentarios, quedamos a sus órdenes.

Atentamente.


Maricela De la Torre
Relaciones Públicas
Tel. 5584-0959 y 5659 3109
librosdegodot@yahoo.com.mx


Es un placer y un privilegio para la editorial LIBROS DE GODOT, poner a su consideración nuestro proyecto editorial cuyo fin es el de publicar la traducción al idioma náhuatl, de la obra de Samuel Beckett: Esperando a Godot, esto en el marco de las celebraciones por el centenario del nacimiento de este autor imprescindible, las cuales se están llevando a cabo a lo largo de este año en todo el mundo.

Nuestra editorial busca con este proyecto, aportar al acervo bibliográfico de la lengua náhuatl una de las grandes obras de la literatura universal, y así coadyuvar en la formación del corpus. ¿No cree Usted que sería importante, que ya se proyectara a la segunda lengua propia de este país, más allá de folclorismos y reductos etnicistas? Hace poco tiempo se habló, en el Día Internacional de la Lengua Materna, de la importancia de ampliar las posibilidades de las nuestras para darles impulso y evitar su desaparición, con todo lo que este desvanecimiento en cuanto a culturas se refiere.

La idea de proponer las traducciones de reconocidas obras de la literatura universal a las lenguas nacionales, como el náhuatl, el cual puede considerarse la segunda hablada en nuestro país, es precisamente la de darles la relevancia que tienen, ponerlas a la par de las traducciones al francés, al ruso, al catalán o el chino, puesto que se trata de una lengua viva, útil y que, por fortuna, ha estado adquiriendo auge recientemente.

En LIBROS DE GODOT a las pruebas nos remitimos, y hemos encargado dicha traducción al Dr. Patrick Johansson, del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, cátedra Alfonso Reyes en La Sorbona, profesor de Literatura Náhuatl en la Facultad de Filosofía y Letras, entre otros. También le hago saber que LIBROS DE GODOT es de reciente aparición en el ámbito editorial, aunque tenemos mucha experiencia en ese campo por el trabajo que hemos realizado durante 26 años para editoriales privadas y también del sector público.

Espero que nos pueda dar la oportunidad de presentarnos, de enterarlo de lo que hemos hecho, de platicar más ampliamente acerca de lo que nos proponemos, contagiarle nuestro entusiasmo y conseguir que de alguna forma, se involucre en el proyecto, ya que la presentación del mismo tendrá lugar el próximo jueves 14 de septiembre a las 17 horas en el auditorio Fray Bernardino de Sahagún, del Museo Nacional de Antropología e Historia, con la presencia del traductor y del editor Sr. Guillermo Palma. Ojalá pueda Usted acompañarnos.

En espera de sus comentarios, quedamos a sus órdenes.

Atentamente.


Maricela De la Torre
Relaciones Públicas
Tel. 5584-0959 y 5659 3109
librosdegodot@yahoo.com.mx

miércoles, 22 de noviembre de 2006

Acto sin palabras 1.
Escrita en Francés en 1956.
Es un texto para mimo. El Millardo y Divadlo, coproducen este montaje en una versión para una marioneta (Bunraku), manipulada por tres actores.

El Texto carece absolutamente de dialogo.
no existen las palabras.
se basa en la aparente inutilidad de acciones realizadas por el personaje.
Pone atención en lo que baja de telar cada vez que suena un silbato.
Nuestra propuesta trabaja sobre el hecho de que no necesitamos de estimulos externos para decidirnos a realizar las cosas, decidirnos a tomar las riendas de nuestra vida y seguir adelante, no quedarnos estancados; de ahí la propuesta de hacerla con una marioneta, Este montaje es un cuestionamiento, ¿Realmente me valgo solo o necesito que me esten empujando siempre, para hacer lo que tengo que hacer?



martes, 21 de noviembre de 2006

Funciones del Video: No yo.
Texto de Samuel Beckett.
Versión realizada por: El Millardo.

22 y 29 de Noviembre, pasaje Zócalo-Pino Suárez.
En el foro de Un Paseo Por los Libros a las 13:00 hrs.




No yo.

No yo.
Escrita en francés a principios de los años 60.
El Millardo produce una versión en video para el Homenaje a Samuel Beckett con el siguiente reparto:

Boca: Paloma Alvear.
Fotografía: Jonthan Anzo.
Iluminación: Jorge Ramírez.
Maquillaje: Diana Muñoz.
Técnico: Ramiro Mercado.
Edición: Manolo Vergara.
Edición y Fx: Pamela Cuadros.
Direción: Gabriel Silva.
Producción: El Millardo.

Básicamente es un monólogo, para una mujer.
El trabajo que Beckett hace en este texto es una reflexión sobre el trabajo de la mente. La mente siempre está trabajando, nunca deja de crear ideas, imágenes. Recuerdos pensamienntos, remordimientos; son las cosas que agobia a la Boca, que es el personaje principal y que siempre monologa hablando en tercera prsona, cuando es en realidad ella misma de quien está hablando y constantemente se niega a aceptar su condición, se niega a enfrentar rootundamente su realidad.
La boca se niega el privilegio de cambiar las cosas, la posibilidad de tener una vida mejor.

No yo, se presenta los días 22 y 29 de noviembre en el pasaje Zócalo - Pino Suárez, a las 13:00 hrs.
En el foro de Un paseo por los libros.

lunes, 20 de noviembre de 2006


México celebra el centenario de Beckett

Nuestro país se une a los festejos mundiales con motivo del aniversario número 100 del escritor irlandés.

En la Ciudad de México se organizará a partir del 7 de noviembre un importante homenaje para celebrar el centenario del natalicio del gran escritor irlandés Samuel Beckett (1906-1989), para el cual diversas instituciones y artistas preparan un trabajo multidisciplinario en el programa "Esperando a Beckett".

Entre las instituciones que organizan y presentan este homenaje se encuentran la Embajada de Irlanda en México, el Sistema de Transporte Colectivo Metro, el Gobierno del Distrito Federal, la Escuela Nacional de Arte Teatral, el Centro de Investigación Teatral Rodolfo Usigli (CITRU), TV UNAM, TUSQUETS Editores, LIBROS DE GODOT, Un Paseo por los Libros, la Escuela de Música G. Martell, El Millardo, Colectivo Artístico Espacio en Blanco, Séptima Eléusis, Colectivo Escénico, Círculo Teatral, Theaome Teatro y Dislexia Teatro.

El programa de actividades incluye video, teatro, audio, obra plástica, presentaciones de libros y museografía de la trayectoria y presencia de Samuel Beckett en escenarios de nuestro país.

La magna inauguración de "Esperando a Beckett" se realizará el martes 7 de noviembre a las 13:00 horas en la estación Pino Suaréz de la línea 2 del Sistema de Transporte Colectivo Metro. La celebración de este día incluye la presentación de los espectáculos teatrales "Qué Dónde" y "Vaivén" (con la compañía teatral El Millardo), "¿Es Mejor Abortar Que Ser Estéril?"
(con el grupo El Enjambre), "Quad" (con el grupo Séptima Eléusis) y "Fin de Partida" (con el grupo Círculo Teatral).

También se proyectarán los videos "No Yo", "Rockaby y "Beckett Centenario".

Finalmente, se inaugurará la exposición en la estación Pino Suárez de la línea 2. dirección Cuatro caminos, en las vitrinas culturales.
La exposición museográfica "Beckett en México" que incluye fotografías de la trayectoria escénica del autor en nuestro país, una exhibición de ediciones en castellano y nahuatl de sus libros, maquetas escenográficas, acuarelas, dibujos e instalación plástica.

El homenaje "Esperando a Beckett" se prolongará todo el mes de noviembre con más espectáculos teatrales y estrenos en las estaciones del Sistema de Transporte Colectivo Metro, presentaciones de libros y exhibición de videos.
La museografía permanecerá expuesta durante este periodo en la estación Pino Suárez con el fin de acercar la obra de este autor al público mexicano.

Samuel Beckett, poeta, novelista, y dramaturgo Irlandés, nació el 13 de abril de 1906 en Foxrock, cerca de Dublín y estudió en el Trinity College de dicha ciudad. En 1937 se estableció en París, donde escribió sus libros más importantes y vivió hasta su muerte en 1989. En 1961 compartió con Jorge Luis Borges el Premio Internacional de los Editores, y en 1969 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura. Entre sus obras, escritas indistintamente en inglés y francés, destaca la trilogía de novelas "Maloy", "Malon Muere" y "El Innombrable", además de la famosísima pieza teatral "Esperando a Godot".

Beckett fue un hombre que cuestionó la capacidad de la literatura paraliberar al hombre de su soledad, mediante un teatro y una narrativa en apariencia inconexa y marcada por el absurdo que refleja la condición humana. Con "Esperando a Beckett" se busca dar a conocer a más personas laobra de este importante escritor y compartir su mensaje.

Si desea más información sobre este boletín, puede comunicarse con Gabriel Silva a los teléfonos 57 68 60 31 o
044 55 13382790, o bien a través del correo electrónico: elmillardo@yahoo.com.mx